学校英语
考试英语
实用英语
英语世界
繁体中文
设为首页
加入收藏
当前位置:实用英语首页 >> 行业英语 >> 中国菜谱 >> 中国菜谱 >> 中国菜谱 “英语式”传播之难

中国菜谱 “英语式”传播之难

2008-02-12 22:03:22  作者:  来源:互联网  浏览次数:25  文字大小:【】【】【
简介:美国小伙Clint对中国菜向往已久,点菜却是他最头疼的事:北京特色小吃“驴打滚,rolling d&#111nkey”——“打滚的驴子”怎么能吃?麻婆豆腐——beancurd made by a pockmarked woman(麻子脸妇女做的豆腐)、 ...
美国小伙Clint对中国菜向往已久,点菜却是他最头疼的事:北京特色小吃“驴打滚,rolling d&#111nkey”——“打滚的驴子”怎么能吃?麻婆豆腐——beancurd made by a  pockmarked woman(麻子脸妇女做的豆腐)、四喜丸子——Four glad meatballs(四个开心的丸子)……“中国人实在是太有创意了,很多菜名都像是一个故事,问题是我总搞不清楚,要吃到嘴里的究竟是什么?”
  如何把中国菜形象准确地介绍给外国友人,是北京市外事办公室副主任刘洋,最近感到伤脑筋的事情。
  网友们对于中国菜谱翻译的讨论早已经热烈展开,并不乐观。记者联系了近10家提供翻译服务的公司,关于菜谱翻译原则谁也不能给出一个准确的答案。相当多的餐厅甚至酒店,也还没有把准确翻译中国菜谱提到议事日程上来。
  一家国际旅行社的导游张先生必做的功课是介绍中国的饮食文化。“在菜名的翻译上,非要下一番工夫不可!”拿广东名菜“龙虎斗”来说,如直接翻成The dragon  fighting against the tiger, 恐怕洋食客会目瞪口呆;若翻成Stewed snake and wild cat,则似乎过分朴实无华,没了情趣。于是想了个折中的办法,先说The dragon  fighting against the tiger, 然后再接着介绍是Stewed snake and wild cat,这样似乎既可保留菜名的趣味,也能使洋食客们对菜的“内涵”有所了解。
  最夸张的是翻译一道叫“青龙过海”的汤,论实质,就是一盆空心菜汤!张先生翻译时,就只得先译成Green dragons going across the sea,然后再给客人解释是一道Vegetable soup。
  从事专业英文翻译工作的周景认为,要将中餐菜单准确地翻译成英文,对原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成都应该有一个大概的了解,一些刀法、烹调方法及准备步骤也要明白。对一些比较特殊的菜名,比如“北京烤鸭”、“东坡肘子”等还可以以人名或者地名作为菜名的开头。最重要的是要让看菜谱的人有一个比较直观的感受,除此之外可以提供一些内涵上的解释,或者通过配图方便客人点菜。
  中国的饮食文化的传播,菜谱翻译如何做到传情达意兼而有之,这场突围才刚刚开始。

责任编辑:lza100


相关文章
 

最新文章

更多

推荐文章

更多

· China launches anti-do...
· “体育比赛”的表达辨析
· 异国风情:网吧在英国
· 又到腊八粥飘香
· New hearing aid
· Movies changed
· 奇怪的关系:Work and B...
· 一秒钟与一百万
· 黑人给白人的一封信
· Hard of hearing

热点文章

更多

· 情人节祝福贺卡 情人节中...
· 2008年春节短信祝福语英文版
· 情人节祝福语(英文版!)
· 英语面试[interview]:英...
· 英文面试常用英语口语精选
· 情人节精典英文短信
· 情人节浪漫温馨短信祝福语
· 外企英语面试问答大全
· 情人节实用英语精精选
· 新年英文祝福语——给朋...