中国菜谱 “英语式”传播之难
2008-02-12 22:03:22 作者: 来源: 互联网 浏览次数: 25 文字大小:【 大】【 中】【 小】
简介:美国小伙Clint对中国菜向往已久,点菜却是他最头疼的事:北京特色小吃“驴打滚,rolling d&#111nkey”——“打滚的驴子”怎么能吃?麻婆豆腐——beancurd made by a pockmarked woman(麻子脸妇女做的豆腐)、 ...
美国小伙Clint对中国菜向往已久,点菜却是他最头疼的事:北京特色小吃“驴打滚,rolling d&#111nkey”——“打滚的驴子”怎么能吃?麻婆豆腐——beancurd made by a pockmarked woman(麻子脸妇女做的豆腐)、四喜丸子——Four glad meatballs(四个开心的丸子)……“中国人实在是太有创意了,很多菜名都像是一个故事,问题是我总搞不清楚,要吃到嘴里的究竟是什么?” 如何把中国菜形象准确地介绍给外国友人,是北京市外事办公室副主任刘洋,最近感到伤脑筋的事情。 网友们对于中国菜谱翻译的讨论早已经热烈展开,并不乐观。记者联系了近10家提供翻译服务的公司,关于菜谱翻译原则谁也不能给出一个准确的答案。相当多的餐厅甚至酒店,也还没有把准确翻译中国菜谱提到议事日程上来。 一家国际旅行社的导游张先生必做的功课是介绍中国的饮食文化。“在菜名的翻译上,非要下一番工夫不可!”拿广东名菜“龙虎斗”来说,如直接翻成The dragon fighting against the tiger, 恐怕洋食客会目瞪口呆;若翻成Stewed snake and wild cat,则似乎过分朴实无华,没了情趣。于是想了个折中的办法,先说The dragon fighting against the tiger, 然后再接着介绍是Stewed snake and wild cat,这样似乎既可保留菜名的趣味,也能使洋食客们对菜的“内涵”有所了解。 最夸张的是翻译一道叫“青龙过海”的汤,论实质,就是一盆空心菜汤!张先生翻译时,就只得先译成Green dragons going across the sea,然后再给客人解释是一道Vegetable soup。 从事专业英文翻译工作的周景认为,要将中餐菜单准确地翻译成英文,对原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成都应该有一个大概的了解,一些刀法、烹调方法及准备步骤也要明白。对一些比较特殊的菜名,比如“北京烤鸭”、“东坡肘子”等还可以以人名或者地名作为菜名的开头。最重要的是要让看菜谱的人有一个比较直观的感受,除此之外可以提供一些内涵上的解释,或者通过配图方便客人点菜。 中国的饮食文化的传播,菜谱翻译如何做到传情达意兼而有之,这场突围才刚刚开始。
|