非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,
翻译时可将其后置译成并列句,例如:
The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)
Exercises: Put the following into Chinese:
①It is reported that they have found another star.
②It happens that I have my check-book with me.
③It is likely that he will succeed.
④It is a question that we arrive before l0 o'clock.
⑤She was advised to take the medicine。
⑥she told me that a big reservoir was being built in her hometown.
⑦I'll never forget the day when l came to the University.
⑧Yesterday I saw a wonderful film, which was about World War II.
Key to the exercises:
①据报道,他们又发现了一颗星。
②碰巧我带着支票簿。
‘③很可能他将成功。
④我们必须十点钟前到达是个问题。
⑤她被劝告吃药。
⑤她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。
⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。
⑧昨晚我看了一部精彩的
电影,是关于二次世界大战的