全国职称英语考试辅导翻译讲座(4)(3)
2008-01-18 22:49:28 作者: 来源: 互联网 浏览次数: 6 文字大小:【 大】【 中】【 小】
简介:例:A wreck on shore is a beacon at sea.前车之覆,后车之鉴。 (3)色彩转移 有些表示色彩的 词汇 ,在不同的文化背景之下,具有不同的内涵,翻译时切忌望文生义。 例:He knocked his face ...
例:A wreck on shore is a beacon at sea.前车之覆,后车之鉴。 (3)色彩转移 有些表示色彩的 词汇 ,在不同的文化背景之下,具有不同的内涵,翻译时切忌望文生义。 例:He knocked his face on the door and his cheek turned black and blue.他的脸碰在了门上,因此,他的面颊变得青一块,紫一块。 (4)数字转移 为了尊重汉语习惯,有些数词在英语的习语中,在译成汉语时,要用视点转移的技巧,使其符合汉语表达方式。 例:Ten to one the train will be late.这趟火车十之八九要晚点。 (5)双重否定与视点转移 英语句中含有双重否定时,在译成汉语时,经常运用视点转移的技巧,处理成肯定句,使意思更加简洁、明确。 例:I don’t think we have asked for anything that they haven’t done.我认为我们所要求的事情,他们都已经办到了。(译文运用否定的转移,将句中的双重否定译作肯定。)
|