学校英语
考试英语
实用英语
英语世界
繁体中文
设为首页
加入收藏
当前位置:成长考试首页 >> 四级 >> 英语四级试题 >> 2007年12月四级翻译答案及点评B卷

2007年12月四级翻译答案及点评B卷

2008-01-25 21:42:27  作者:  来源:互联网  浏览次数:14  文字大小:【】【】【
简介:这次考的翻译部分,难度比上几次略有加大,表现在要翻译的部分在中文表达上本身就长一些,而且所要翻译成的英语中运用的句型也要难一些,具体点评如下: 87. Owing to (或 thanks to) a series of new inventio ...
这次考的翻译部分,难度比上几次略有加大,表现在要翻译的部分在中文表达上本身就长一些,而且所要翻译成的英语中运用的句型也要难一些,具体点评如下:
 
87. Owing to (或 thanks to) a series of new inventions (多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully.
    此句翻译的关键是“多亏了”这个短语,翻译成thanks to 或owing to 要比 because of 或due to 好得多。
 
88.In my sixties, one change I notice is that  I am apt to 或 inclined to be more easily tired than before(我比以前更容易累了)。
   此句中翻译比较结构不是难点,大家应该都能翻,但是如果把这句简单翻译成 I feel more easily tired 得分应该不会太高。
 
89. I am going to pursue this course, no matter whatever sacrifices I will make (无论我要作出什么样的牺牲).
  此句的难点在于“无论”的翻译,no matter whatever 是重点。
 
90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because the latter is more convenient and time-saving (它更加方便和省时).
   注意开始的“它”如果简单翻译成“it”会有指代不清的嫌疑,而改用the former(前者)会更好一些。另外要注意convenient一词的拼写!
 
91.Many Americans live on credit, and their quality of life is weighed upon how much they can borrow   (是用他们能够借道多少来衡量的), not how much they can earn.
   此句翻译时一定要注意和后面how much they can earn 的呼应。

责任编辑:lza100


相关文章
 

最新文章

更多

推荐文章

更多

· 英语中成对的英语短语
· 2008高考英语书面表达高...
· 2008年上海市春季高考英...
· 李冰冰:英文是这样炼成的
· 高三英语词汇归类总复习
· 高中课本第三册词组大全
· 最新高考英语词组归纳总结-A
· 最新高考英语词组归纳总结-B
· 最新高考英语词组归纳总结-C
· 最新高考英语词组归纳总...

热点文章

更多

· BEC商务英语考试报名地点...
· 高中英语动词用法详解与练习
· 怎样写推荐信及推荐信范文
· 学外语的五大忌讳
· 2006-2007年英语高考完...
· 托业阅读模拟文一
· 托业词汇练习模拟试题一...
· 推荐背诵的高考英语范文30篇
· 英语学习方法总论
· 考研作文模板:请假条范文